Мовне питання в електронних закупівлях

С 16 июля вступает в силу Закон "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного".

Насколько это повлияет на систему закупок на уровне всех площадок – пока не понятно. Ранее Минэкономразвития (Департамент регулирования публичных закупок), которому задавали этот вопрос, (до появления Закона), ссылался на "индивидуальную позицию" заказчика. То есть, если заказчик прописывает условием подачу документов на украинском языке – следует подавать документацию в предложении согласно запросу. По всем протоколам и правилам публичных закупок заказчик самостоятельно устанавливает требования по языку подачи, поэтому отталкиваться нужно именно от его запроса. Допустим, компания подписала международный договор с иностранным производителем и хотела бы присоединить этот факт к общей документации, в подтверждение опыта в прошлом. В таком случае возникает логичный вопрос: переводить или не переводить?

Эксперты советуют: лучшее, что может сделать для себя будущий участник торгов – максимально внимательно ознакомиться с условиями заказчика и "не изобретать велосипед". В случае, если перевод необходим – сделать его с помощью специалистов в переводческом агентстве с нотариальным заверением. В любом случае, срабатывает правило "не знаешь – спроси". Участник торгов, до аукциона, должен конкретизировать непонятный вопрос: "попросить" заказчика внести изменения в документацию. То же самое касается неоднозначных формулировок: если технические словари и Google не поняли, чего хочет заказчик, лучше уточнить "у первоисточника", независимо от языка подачи.

Мы внимательно следим за изменениями, касательно публичных закупок, и обязательно напишем о развитии этого аспекта в следующих материалах, поделимся собственным опытом в случае, если встретимся с любыми новшествами языкового вопроса на практике.